駐在や留学のように英語圏で生活する場合、スーパーでのお買い物やレストランでのご飯など、日常的によく使うのに、学校では習わない英語がたくさんあります。
今日はその中の一つ、お肉の中でも鶏肉に絞ってご紹介していきます。
日本国内、海外どちらにせよ外国の方とお食事をする際には知っていたい単語ばかりです。
ぜひこの機会に覚えてみてくださいね!
学校でも試験英語でも習わないけれどネイティブは当たり前に知っている、鶏肉の各部位の英語名称が分かります。
むね肉
むね肉は“Breast”(ブレスト)です。
人間も含め、動物や鳥の胸部のことを一般的に”Breast”と呼びます。
スーパーで鶏むね肉を探したい場合は“Chicken Breast”で探すと見つかります。
同様に、”Turkey”「七面鳥」のむね肉は”Turkey Breast”と表示されていますね。
もも肉
タイトル写真にもあった「もも肉」。
もも肉は“Thigh”(サーイ or ターイ)です。
読み方としては、最初の音は”th”の音になるので、正しくは(thーイ)となり、「鶏もも肉」は“Chicken Thigh”です。
ではタイトルにあった「鶏もも肉の唐揚げ」は英語でどのように表現するのでしょう?
まず、「唐揚げ」は“Fried ~”もしくは“Deep-fried ~”で表現できます。
したがって、
- Fried Chicken Thigh
- Deep-fried Chicken Thigh
となりますが、日本人がイメージする「鶏の唐揚げ」はイギリスのレストランでは、そのまま”Karaage”と表記されたり、“Japanese Fried Chicken”と表記されたりすることも多いです。
鶏肉の部位としては、「鶏もも肉の唐揚げ」などで一番使う部位かもしれませんね。
手羽先
さて、続いて「手羽先」ですが、こちらも人気の部位ですね。
「手羽先」は“Wing(s)”(ウィングス)です。
「聞けば納得!」という方も多いのではないでしょうか。
鳥の羽や飛行機の翼部分のことを英語で”Wing”と呼ぶのでイメージしやすいと思います。
スーパーでは「鶏の手羽先」は“Chicken Wings”で見つかりますよ。
ささみ
続いては脂肪分が少なくダイエッターに人気の「ささみ」。
イギリスでも普通に売っています。
英語で探す場合は“Tender”(テンダー)で探すと見つかると思います。
「鶏のささみ」は“Chicken Tender(s)”で、イギリスのスーパーでは、お総菜コーナーにナゲットのように揚げられた状態のものをよく見かけます。
意外と英会話でも使う単語かもしれませんね。
レバー
レバーは「肝臓」のことを指しますが、英語では“Liver”(レバー)です。
読み方もカタカナ読みそのままですね。
スーパーで多く売られているのは“Breast”だったり“Thigh”だったりしますが、“Chicken Liver”も売っています。
レバーは鶏肉に限らず使えるので、発音とセットで覚えておきたい単語ですね。
足(鶏足)
骨付きで売られている鶏の足の部位。
人間の場合、ももの付け根~くるぶしまでを「脚」と表現し、英語では“Leg”となりますが、
鶏の場合はももである“Thigh”を除いた足の先っぽの部分を“Chicken Leg”として売っていることが多いです。
丸鶏(1羽まるごと)
1羽まるごとお料理に使われることもある鶏肉ですが、その場合は“Whole Chicken”(ホールチキン)を使います。
“Whole”で「全部の」や「全体の」という意味を表すので、丸鶏はそのままの意味ですね。
イギリスではオーブンを使ったグリル料理が人気で、そのせいかスーパーには丸鶏が常に並んでいます。
おまけ
最後にもう一つ。
以下の表現もスーパーではよく見かけるので、覚えておくと便利ですね!
- 皮付き~ = Skin On ~
- 皮無し~ = Skinless ~
- 骨無し~ = Boneless ~
- 骨付き~ = on the Bone ~
”on the Bone”に関しては見かける頻度はとても少ないです。
もしも迷う場合は、”with”や”without”を使うと分かりやすいです。
本日は鶏肉の部位の英語名をご紹介しました。いかがでしょうか?
こうしてみると、日常日本語で何気なく目にしている単語でも、いざ英語だと名前が出てこないものですよね。
今回の内容が皆さんのお役に少しでも立てていたら幸いです。
本日も最後までお読みいただき、ありがとうございました✩